24 feb. 2008

INFLUENCIAS LINGUÍSTICAS DEL GUANE EN LA TOPONIMIA

INFLUENCIAS LINGUISTICAS DEL GUANE EN LA TOPONIMIA, FITONIMIA Y ORNITONIMIA EN EL ESPAÑOL DE SANTANDER*
Por: Leonardo Moncayo Rosales
(Fragmento)
El texto no se consigue en la web. Si alguien desea conocer más al respecto, por favor escríbame.


El guane parece haber desaparecido completamente a principios del siglo XVIII, a raíz de la Real Cédula del 10 de Mayo de 1783, la cual prohibió los dialectos indígenas y ordenaba cerrar las escuelas en donde se las enseñaba (1).
Históricamente se ha comprobado que los nombres o palabras que mayor resistencia presentan al cambio o desaparición, así el idioma se pierda, son los que se refieren a los lugares o toponímicos, a las plantas o fitonímicos, y aún a las aves u ornitonímicos. Esta resistencia al cambio se puede patentizar en el departamento de Santander, específicamente en los lugares que sirvieron de asentamiento de los primitivos: nombres de pueblos, caseríos, ríos, árboles, animales, flores, etc.
3. TOPONIMIA
Se denomina topónimo el nombre que por razones varias se da a un lugar determinado: pueblo, ciudad, caserío, vereda, llanura, barrio, etc. Todas las lenguas se valen de este recurso universal para denominar sus lugares y diferenciarlos de otros. En español es muy común dar nombres a lugares por el parecido o semejanza formal con algo: Pan de Azúcar, Nariz del diablo, etc. También generan nombres algunas causas históricas de diferente índole: Casa del diablo, Puerta del sol, Ciudadela Real de Minas. Otros nombres tienen su base en características subjetivas de color, belleza: Río negro, Bella vista, Campo hermoso, etc. Algunos sitios han recibido el nombre o apellido de sus fundadores o propietarios: La Esperanza, La Virginia, Puerto Olaya, etc. Otros obedecen al espíritu religioso de la comunidad, la cual bautiza los lugares con nombres de santos: Santa Ana, San Vicente, San Alonso, etc. Los productos o sucesos ocurridos propician nombres como: Los Curas, El Naranjal, Llano de Palmas; el Ahorcado, La Unión, etc. Otros han sido trasladados de lugares similares: Pamplona, Málaga, Girón. La lista de causas puede volverse interminable. Sin embargo, queremos resaltar que estos nombres obedecen a hechos culturales, idiosincrásicos e históricos de las comunidades.
Los guanes también denominaron su territorio basados en su cultura, costumbres, religión, etc. Una característica sobresaliente es la que se relaciona con la ubicación de la propiedad; para ello se valen de las características topográficas: loma, cerro, laguna, río, boquerón y más aún, la tierra cultivada o. labranza. Los límites de las propiedades se demarcaban por lo general con cercados o cercas; sin embargo, su significado no corresponde tan exactamente al actual. Para ellos, la casa o grupo de casas de los jefes se delimitaba con cercados adornados de vistosas insignias. Don Vicente Restrepo (2) nos ilustra al respecto:
El cercado o casa fuerte del Zipa en Cajicá tenía un corredor interior en toda la extensión del cuadro, de cinco varas de ancho, cubierto con un toldo impermeable de tela gruesa y muy tupida. Dentro del cercado había varias casas vistosas y bien arregladas. En la parte exterior de las puertas del cercado del Zaque y del Sugamuxi acostumbraban poner pendientes láminas, patenas y otras joyas de oro fino que brillaban siempre que el sol les hería y producían un sonido metálico agradable.
Algunos toponímicos coinciden con los nombres de los caciques subalternos del Guane. Entre ellos se destacan: Bucarica, Elmene, Chingala, Guaca, Cepetá, Umpalá, Gérida, Poima, Charalá, Macaregua, Butaregua, Lubigará, Moncara, Coratá, Chuaguete, Chanchón, Siscota y Chimaná. En total, dice Ardila Díaz, “Serían treinta y dos tribus con sus correspondientes caciques, súbditos del gran señor Guane.”(3)
3.1 Veamos a continuación los nombres con que los guanes bautizaron sus dominios. Cada palabra se fraccionará; en caso de ser compuesta se le asignará su significado literal y luego el posible significado global.
ABATAQUE
ABA: maíz; TA: labranza; QUE: vigorosa, productiva.
Lugar en donde la labranza del maíz es productiva.
ARATOCA
ANA: más allá; TOCA: dominio del río.
Lugar desde donde se domina más allá del río.
BARICHARA
BA: digno, merecedor; IA: ya; CHALA: cansancio, blando.
Lugar bueno para el descanso.
BUCAREGUA
BU: carga, abundancia; CA: sitio, lugar; IE: camino; GUA: cerro.
Lugar abundante camino del cerro.
BUTAREGUA
BU: carga, abundancia; TA: labranza; IE: camino; GUA: cerro.
Labranza abundante camino del cerro.
BUCARAMANGA
BU: carga, abundancia; CA: sitio, lugar; ANA: más allá; MA: vuestro, ajeno; NGA: será.
Propiedad que será abundante más allá de lo vuestro.
BUCARICA
BU: carga, abundancia; CA: vallado, propiedad; QUICA: ciudad, pueblo.
Pueblo abundante de la propiedad
BOCORÉ
BO: dios; CO: apoyo; IE: lugar.
Lugar de apoyo divino.
BURATÁ
BU: abundancia, carga; IA: lugar; TA: labranza.
Lugar abundante de la sementera.
CACHAGUA
CA: propiedad; CHA: varón; GUA: cerro.
Propiedad del varón en el cerro.
CACHALÚA
CA: propiedad; CHA: varón; UA: tarea, jornada.
Jornada del hombre en la propiedad.
CÁCHIRA
CA: propiedad; CHI: nuestro; IA: lugar.
Sitio, lugar de nuestra propiedad.
CAGUANOQUE
CA: propiedad; GUAN: arboleda; OQUE: señal.
Arboleda de la propiedad que sirve de señal.
CARAOTA
CA: propiedad; LA: lugar; VITA: punta, cosa aguda.
Sitio puntiagudo de nuestra propiedad.
CORBARAQUE
CO: apoyo; FA: merecedor, digno; VA: afuera, externo; CHIE: luna.
Digno apoyo de la luna.
CORATÁ
CO: apoyo; LA: lugar; TA: labranza.
Lugar que sirve de apoyo en la labranza.
COROMORO
CO: apoyo. LOMOGO: papa, turma.
Apoyo (alimento) con papa.
CUCHICUTE
CU: semejante, parecido; CHI: nuestro; CUTE: chicha.
Parecido a nuestra chicha.
CUCHIQUIRÁ
CU: parecido; CHI: nuestro; QUICA: pueblo.
Semejante a nuestro pueblo.
CUPAINATÁ
CU: parecido; PA: padre; NA: de; TA: labranza.
Labranza parecida a la del padre.
CUPAGÁ
CU: parecido; PA: padre; GA: detrás.
Semejante al padre (que vive) atrás.
CURITÍ
QUITI: telar.
Lugar de telares.
CUYAMATA
CU: semejante, IA: ya; MA: ajeno, vuestro; TA: labranza.
Lugar parecido a vuestra labranza.
CHAGUACA
CHA: varón; GUA: cerro, monte; CA: propiedad.
Propiedad del varón en el cerro.
CHAGUATÁ
CHA: varón; GUA: cerro, monte; TA: labranza.
Labranza del varón en la sierra.
CHALALACUTÁ
CHALA: blando, bueno; LA: lugar; CU: parecido; TA: labranza.
Lugar blando semejante al de la labranza.
CHANCHÓN
CHA: varón; CHOIN: mejor, justo.
Varón justo.
CHARALÁ
CHALA: blando, bueno; LA: lugar.
Lugar bueno (para sembrar)
CHARTA
CHAIA: profundo; TA: labranza.
Labranza en (sitio) profundo.
CHICAMOCHA
CHI: nuestro; CA: sitio; MO: baño; CHA: varón.
Nuestro sitio para el baño de hombres (fuertes).
CHIMANÁ
CHIM: dios; ANA: más allá.
Dios más allá.
CHIMITÁ
CHIM: dios; TA: labranza.
Labranza de dios.
CHIRIGUA
CHINI: reluciente; GUA: cerro.
Cerro reluciente.
CHIRIVITÍ
CHINI: reluciente; VITA: punta.
Punta reluciente.
CHITAGÁ
CHI: nuestro; TA: labranza; GÁ: detrás
Detrás de nuestra labranza.
CHITOTA
Chi: nuestro; TO: ribera; TA: labranza.
Nuestra labranza en la ribera (del río).
CHIVECHE
CHIB: ¡mirad!; CHIE: luna.
Mirad la luna.
CHOCOA
CHOC: bueno, OBA: flor, fruta.
Lugar de buenos frutos.
CHORA
CHO: bueno; LA: lugar.
Lugar bueno (que sirve)
CHUAGUETE (o Choaguete).
CHO: bueno; A: de; GUE: caserío, pueblo; TE: boquerón.
Caserío bueno en el boquerón.
CHUCURÍ
CHUQUI: del cielo; TI: canto.
Canto del cielo.
ENGUPÁ (o Lengupá)
ENGUE: ameno; PA: padre.
Padre ameno.
GÁMBITA
GA: detrás; M: tú, VITA: extremo, punta.
Detrás de vuestro picacho.
GÉRIDA
GE: parecido, semejante; QUICA: cielo.
Parecido al cielo.
GUACA
GUA: monte, cerro; JUCA: abajo.
Al pie del cerro.
GUACHAVITA
GUA: monte, cerro; CHA: varón; VITA: punta.
Varón (que trabaja) en la punta del cerro.
GUACHETÁ
GUACHE: mancebo; TA: labranza.
Labranza al cuidado del mancebo.
GUANE
GUANE: arboleda, alisos.

GUANENTÁ
GUANE: arboleda; ANA: más allá; TA: labranza
Labranza más allá de la arboleda. Propiedad de los guanes
GUAMUQUE
GUA: pez; MUJICA: negro.
Lugar donde se encuentra el pez negro
GUAPOTÁ
GUA: monte, cerro; PO: fuerte; TA: labranza.
Labranza fuerte del cerro.
GUAURE
GUA: cerro; URA: jefe.
Cerro del jefe.
GUARIGUA
GUATI: elevado, alto; GUA: monte, cerro.
Cerro elevado.
GUATIGUARÁ
GUATI: elevado; GUA: cerro; LA: lugar.
Lugar elevado del monte.
GUAVATÁ
GUA: cerro; VA: fuera de; TA: labranza.
Labranza fuera del cerro.
GUAYAGUATÁ
GUA: cerro; IA: ya; GUA: cerro; TA: labranza.
Labranza en el cerro que sobresale
GUAYATÁ
GUAI: señora, ama, madre; TA: labranza
Labranza de la madre.
LENGUAZAQUE
ENGUE: ameno; CHA: varón; QUE: fuerte.
Varón fuerte y ameno.
LUBIGARÁ (o Dubigará)
UBIRI: lado; GA: detrás, espalda; LA: lugar.
Lugar del lado de atrás.
LUCHATÁ
UCHA: otro; TA: labranza.
Labranza de otro

* MONCAYO ROSALES, Leonardo. Influencias lingüísticas del guane en la toponimia, fitonimia y ornitonimia en el español de Santander. Bucaramanga: UIS, 1983. pp.22-ss
(1) ORTIZ, Sergio Elías. Historia extensa de Colombia. V. 1, Tomo III. p. 47.
(2) RESTREPO, Vicente. Los chibchas antes de la conquista Española. p. 164.
(3) ARDLA DIAZ, Isaías. El pueblo de los guanes, raíz gloriosa y fecunda de Santander. p. 95.
(...)

7 comentarios:

Dzahui dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Dzahui dijo...

Hola, me ha parecido super interesante el trabajo que has publicado y me gustaría conocerlo mejor, sobre todo las fuentes y como fue el proceso de investigación. si tenés más información, le agradecería que me escribiera un correo a: dzahuianthropos@gmail.com

gevim13 dijo...

Gracias por la información, es bastante valiosa para mí.. Le agradezco si me puede colaborar con más información de la cultura Guane y, en particular, si tiene información acerca de nombres de personas pues estoy haciendo una lista de opciones de nombres para mis hijos y me encantaría que tuvieran un nombre Guane pues mis raíces lo son y quiero que prevalezca en mi familia. Muchas gracias, felicitaciones por el blog.
Mi correo es gevim13@gmail.com

Peter Migor dijo...

Excelente información,sabemos tan poco sobre el pueblo Guane, que aun esta limitada reseña nos abre muevas puertas hacia la trágica leyenda de una misteriosa nación que se niega a desaparecer....felicitaciones.
pintorescultorbucaramanga@yahoo.com

aéreo dijo...

Apenas me entero de su publicación. Agradezco y felicito a su autor por ese trabajo. Vivo en la provincia de Vélez (Puente Nacional). De ser posible me gustaría conocer más del legado Guane en nuestro sector. Favor escribirme a nelson.libre@gmail.com
¡Cordial saludo!

Fernando Jimenez Cuellar dijo...

Un fraternal saludo profesor.
Soy Fernando Jimenez Cuellar desde Bolivia, quien le habia pedido si era posible que Ud pueda facilitarme en formato digital la publicación "Influencias lingüísticas del guane en la toponimía, fitonimía y ornitonimía en el español de Santander" del Prof. Leonardo Moncayo Rosales ... Con dicho documento podría terminar la inconclusa investigación cuyos resultados los pondría en consideración de su persona, y tambien de la Sociedad Historica Cruceña aqui en Santa Cruz de la Sierra - Bolivia ... Espero pueda Ud. darme esperanzas al respecto de dicho documento.

Angélica M Serrano M dijo...

Hola. Necesito averiguar cómo se dice vigilante o vigilancia en idioma Guane. ¿Alguna sugerencia? Gracias.